Author | Message |
---|---|
◊ 2014-12-30 11:35 |
![]() |
◊ 2014-12-30 11:35 |
IMPDb Ep. 1 ![]() Ep. 2 ![]() ![]() Ep. 3 ![]() ![]() ![]() ![]() Ep. 6 ![]() |
◊ 2014-12-30 13:43 |
Stock footage from other movies? At least scenes from other countries, not only Norway (USA, Italy, West Germany) |
◊ 2014-12-30 14:00 |
![]() From "Airplane" ![]() |
◊ 2014-12-30 16:50 |
![]() ...which I have to watch alone. My wife hates that masterpiece of culture ![]() |
◊ 2014-12-30 17:56 |
Dubbed or in English? You can tell me, I'm a doctor. |
◊ 2014-12-31 14:04 |
Doctor for what? If not a shrink, you may not help that much. It's the German dubbed VHS-version - from times, when the love was young. One of the first presents, I got from my wife... |
◊ 2014-12-31 17:04 |
But how do they translate the surely/Shirley thing. There's not a girl named "sicherlich". Or "the shit'll hit the fan" followed by a visual illustration. There's no such expression in German. I worry that you're not getting the full effect. |
◊ 2015-01-01 13:22 |
Yes, the "shit hit the fan"-scene is clumsily dubbed, as the "let's take some pictures", too. Well, this is the problem for us Germans, that all foreign productions are always dubbed. Subtitles are generally destested and rarely to find over here. Seriously, for the German dubbing of /movie.php?id=1064932 the translators have created extra an own kind of dialect. As our English became better in the last years (mine, caused by IMCDb, too ![]() But sometimes the dubbed version is better than the original. The best example is /movie_66701-The-Persuaders!.html No kidding, the German dubbing-maker got the originals by the producer with the words: "This is terrible shit. Neither the British, nor the American people want to see it. We got it nearly for free, make with it, whatever you want." - and he did well. I've read, that this series is popular in France, too, because the French dubbing is based on the German version. P.S. The DEFA in the DDR made a much better dubbing of /movies.php?titleMatch=1&title=olsen&yearMatch=0&year=&movieType=-1 (of the Danish originals, the Norwegian versions were AFAIK never shown in Germany) than the West Germans. So for that reason the Olsen-Bande is still very known in Eastern Germany, while in the West they stay unknown. I know them only, because where I grew up, we could watch the two DDR-TV-programmes. -- Last edit: 2015-01-01 13:31:10 |
◊ 2015-01-02 00:21 |
I seem to recall on German tv you could select the original audio track besides the standard dubbing - not possible anymore. Subtitles aren't ideal either, they skip details and often misinterpret things. "Das meinen sie doch nicht ernst?!" "Doch das meine ich und nennen sie mich bitte nicht Ernst." is how they solved the joke problem... ![]() |
◊ 2015-01-02 06:59 |
Well, this is the problem for every language, that puns are hardly translateable. |
◊ 2015-11-13 05:53 |
Aircraft at: http://impdb.org/index.php?title=Fj%C3%A6rsynet |